==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག
དང་པོ། སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཌ་དྷ་ཡོ་གཱ་ལོ་ཀ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྣང་བའི་རིམ་པ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྲོག་མར་འཇམ་རྡོར་ལ་བཏུང་ནས། དེ་ཡི་སློབ་མ་ཡི་ཤེས་ཞབས། །དེས་བརྒྱུད་པ་ལའང་གུས་བཅས་ནས། །སྨན་ཞབས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཡན་ལག་དྲུག་པ་རབ་བ་སྒོམས་ན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྙེད་འདོད་པས། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །མཐུན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས། །ཅིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འཐོབ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤྱོད་འདོད་པ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་གོམས་སྦྱོར་ན། །བྱ་བ་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་མཆོག་བསྒྲུབ་པོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་གཟུང་བ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་གྲགས། །དྲུག་པོ་དེའི་ནང་ནས་སོ་སོར་སྡུད་པ་བཤད་པ་ནི་བདེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཉིས་ལས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་ལ་ནས་སད་པའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་པའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དང་པོར་གདོང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ནས། མཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་བརྟན་གཡོའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུལ་ཆུས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གོང་བུར་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོགས་ནས། རང་གི་སྙིང་
གའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ནས། །རང་གི་ལུས་དང་པདྨ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ག་པུར་དེངས་པ་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། ཐེག་ལེ་ཡང་མི་ཤིགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རི་མོ་དྲང་པོ་ཙམ་དུ་བལྟས་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེ་པ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟ་བུར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསམས་ཏེ། ནཱ་ད་ལ་རིམ་གྱིས་བྱུང་བས་

【汉语翻译】
第一，各别收摄支分。
第一，各别收摄支分。
印度语：Ṣaḍa dhayoga loka krama。 藏语： 结合支分六相次第。 顶礼吉祥文殊金刚！ 具有智慧方便之体性， 从布玛饮用文殊金刚后， 彼之弟子耶谢夏， 对其传承也恭敬后， 从曼夏口中说出之， 六支分之次第修习后， 文殊金刚等之， 圆满次第将能成就。 欲求获得生起次第者， 以四支分之次第， 安住于相应之结合， 无论如何瑜伽士皆能获得。 欲行圆满次第者， 若于六支分串习， 无有戏论之自性， 将能成办胜悉地。 各别收摄与禅定， 如是命勤与执持， 随念以及三摩地， 名为结合之六支分。 六者之中宣说各别收摄者， 乃是从大乐海之二中，四天女劝请而醒之时，观想自己心间莲花与月亮等之种子字，首先以面容等三解脱门清净后，于合意之处行供养与忏罪等一切仪轨后，从mām等种子字发出光网，如以盐水将一切有情世间转为铁等丸块般，观想如无垢月光般，如幻之形相，收摄于自己心间种子字之明点中，自己之身体与莲花等也如樟脑融化般次第观想为明点，明点亦观想为不坏菩提心之体性空性心要者，以愿力加持，观想如直线般，复以 嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我 (oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ) 嗡(oṃ，种子字，身口意) 虚空(śūnyatā，梵文，空性) 智慧(jñāna，梵文，智慧) 金刚(vajra，梵文，金刚) 自性(svābhāva，梵文，自性) 我(ātmako'haṃ，梵文，我) 如是石狮子般之咒语加持之。 随即入于空性之瑜伽士以愿力如从梦中醒来般迅速思维利益有情之事，从那达次第生起。

【英语翻译】
First, the limb of individual gathering.
First, the limb of individual gathering.
In Sanskrit: Ṣaḍa dhayoga loka krama. In Tibetan: The order of appearance of the six limbs of union. Homage to glorious Manjushri Vajra! Possessing the nature of wisdom and means, Having drunk from Brogmar Jamdor, His disciple Yeshe Zhabs, And with respect for his lineage, As spoken from the mouth of Men Zhabs, If one meditates well on the six limbs, The completion stage of Manjushri Vajra and others Will be accomplished. Those who wish to find the generation stage, By the order of the four limbs, By abiding in the corresponding union, Yogis will surely attain it. Those who wish to practice the completion stage, If one becomes familiar with the six limbs, By the nature of action free from elaboration, One will accomplish the supreme siddhi. Individual gathering and contemplation, Likewise, breath control and retention, Recollection and samadhi, Are known as the six limbs of union. Among these six, the explanation of individual gathering is: From the second of the great ocean of bliss, when the four goddesses awaken one, one should contemplate the seed syllables such as the lotus and moon in one's heart. First, purify the face and so on with the three doors of liberation. Then, in a pleasing place, perform all the rituals such as offerings and confession of sins. From the seed syllables such as mām, a network of light emanates, transforming all animate and inanimate beings into lumps of iron and so on with dulchu (salt water), like the light of a spotless moon. Recognize it as an illusory form, gather it into the bindu of the seed syllable in your heart, and gradually meditate on your body and the lotus and so on as becoming bindu, like camphor dissolving. Bless the bindu, which is the essence of emptiness, the form of indestructible bodhichitta, with the power of aspiration, and look at it as just a straight line. Then, bless it with the mantra like a stone lion: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Immediately, the yogi who is absorbed in emptiness, with the power of aspiration, quickly thinks of the benefit of beings as if awakened from a dream, and gradually arises from nada.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གནས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ལ་རང་འདོད་པའི་ལྷས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིམ་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བས་ནི། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་དོན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱི་མ་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི། །དབང་པོ་བཅུ་ཞེས་པ་དབང་པོ་ལྔ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་བོར་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཛཿགཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁའི་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་མཚན་དང་བཅས་པ་བསམས་པ་ལས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་
ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་རིག་པ་ནི་ཉིད་ལས། རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་སྡུད་ཞུགས་པ། །སྟོང་ཉིད་བསམ་གཏན་དེ་ལ་འཇུག །དམིགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་སེམས། །གཟུང་དང་འཛིན་ལས་རྣམ་པར་རྫོག་འདི་ཡང་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
在种子光芒之网的幻化遍布的中央，在法之生起的中央，安住于种种金刚的中心，在种种莲花的中心，于宫殿安住的中央，在莲花和月亮上，从以种子标示的标志完全变化中，首先观想摄集所有如来，以自己意愿之神拥抱与自己相似的眷属。然后：十种根基之间，在自己进入的所有处所，因为各自收摄欲望，所以说为各自收摄。如是说乃是各自收摄之义。解释后面的偈颂之义是：十根基是指五根，即眼根等，以及境，即色等。自己进入的处所是指所取和能取，依赖于色的意，即眼识等的自性，各自收摄，即不执着。各自收摄欲望是指遣除对境的贪执之心。也应如此解释：从眼根等从地藏等种子生起后，从心间的种子放出光网之时，观想色金刚等，以及匝（藏文，梵文天城体，Jaḥ，汉语字面意思：匝），吽（藏文，梵文天城体，Hūṃ，汉语字面意思：吽），邦（藏文，梵文天城体，Vaṃ，汉语字面意思：邦），霍（藏文，梵文天城体，Hoḥ，汉语字面意思：霍），凯（藏文，梵文天城体，Khaḥ，汉语字面意思：凯）等种子和名称，从观想色金刚母等，光芒收摄回来，与地藏等平等进入，在胜义中，以空性一味而生起安乐，是为觉知。从中，瑜伽士进入各自收摄，进入空性禅定，无所缘而进入的心，从所取和能取中完全解脱，这也是欢喜的境地。如是说，即是各自收摄，是为第一。
第一，各自收摄之支分。

【英语翻译】
In the center where the illusory display of the web of seed light pervades, in the center of the origin of Dharma, abiding in the center of various vajras, in the center of various lotuses, in the center where the palace abides, on the lotus and the moon, from the complete transformation of the emblems marked with seeds, first visualize gathering all the Tathagatas, with the deity of one's own desire embracing the retinue similar to oneself. Then: Among the ten faculties, in all the places of one's own entry, because of individually gathering desires, it is said to be individual gathering. As it is said, it is the meaning of individual gathering. Explaining the meaning of the subsequent verse is: The ten faculties refer to the five faculties, such as the eye faculty, and the objects, such as form. The place of one's own entry refers to the apprehended and the apprehender, the mind that relies on form, the nature of eye consciousness and so on, individual gathering, which is to be without attachment. Individual gathering of desires refers to reversing the mind that is attached to objects. It should also be explained in this way: After the eye faculty and so on arise from the seeds of earth essence and so on, when the web of light is emitted from the seed of the heart, visualize the form vajra and so on, as well as the seeds Jaḥ (藏文，梵文天城体，Jaḥ，梵文罗马拟音，Jaḥ，汉语字面意思：匝), Hūṃ (藏文，梵文天城体，Hūṃ，梵文罗马拟音，Hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文，梵文天城体，Vaṃ，梵文罗马拟音，Vaṃ，汉语字面意思：邦), Hoḥ (藏文，梵文天城体，Hoḥ，梵文罗马拟音，Hoḥ，汉语字面意思：霍), Khaḥ (藏文，梵文天城体，Khaḥ，梵文罗马拟音，Khaḥ，汉语字面意思：凯) and so on with names, from visualizing the form vajra mother and so on, the light gathers back, and entering equally with the earth essence and so on, in the ultimate sense, with the one taste of emptiness, bliss arises, which is to be aware. From this, the yogi enters individual gathering, enters the emptiness meditation, the mind that enters without an object, completely liberated from the apprehended and the apprehender, this is also the state of joy. As it is said, it is individual gathering, which is the first.
First, the limb of individual gathering.

============================================================

